Les OutilsGC sont assujettis aux mêmes règles que tout autre aspect de votre travail. Si vous avez un document ou de l’information que vous feriez normalement traduire pour une distribution par courriel ou sur papier en personne, vous devriez le faire traduire. L’affichage dans les OutilsGC n’est pas un moyen de contourner vos obligations en matière de langues officielles, et les mêmes politiques s’appliquent en ligne qu’ailleurs.


Il est important de cerner votre groupe cible. Il faut gérer le contenu que vous versez dans les OutilsGC comme s’il s’agissait d’un courriel ou d’une contribution à une réunion. Dans certaines réunions, les participants conviennent de travailler en français seulement ou en anglais seulement. C’est une chose que vous avez le droit de décider en comité. Il pourrait être important (voire obligatoire) que les documents ou les messages soient dans les deux langues officielles, par exemple lors d’une consultation à l’échelle du gouvernement.


Les employés sont libres d’utiliser la langue de leur choix dans tous les aspects de leur travail, y compris dans les OutilsGC. Cela signifie qu’une page/section française et une page/section anglaise qui demandent des commentaires ou de la rétroaction ne seront pas forcément le reflet fidèle l’une de l’autre. Et c’est acceptable. Il n’est pas obligatoire de faire traduire les « travaux en cours ». Le produit final devrait, par contre, être dans les deux langues officielles.


Sachez aussi que les fonctionnaires n’ont pas tous les mêmes obligations en matière de langues officielles. Par exemple, certaines organisations sont unilingues, selon la région où elles sont basées. Dans ces circonstances, tout le contenu qu’elles pourraient verser dans les OutilsGC serait unilingue. Encore une fois, les règles sont les mêmes pour la diffusion en ligne ou ailleurs.